I love the way my kids speak in Japanese now! They sound just like elementary school boys in Hokkaido. This is not the same as the Japanese you will learn in a textbook. Sometimes they say things I have never heard of!
I cannot translate for "sense", so I will only translate for meaning - sorry, but this means this post will not mean much to anyone who cannot speak Japanese...
Dio (now age 12, in 6th grade):
- speaking to his younger brother: "Sassa to ikeya, mireya!" (Quick, go and look!) - he said this so quickly I didn't get it at first (and I had never heard of this -ya), but brother understood, so I was surprised!
- when dismayed or sympathetic: "Arama..." (Oh dear...)
- after asking Daddy if he ever looks at Mommy naked (Daddy said sometimes), and asking Mommy if she ever looks at Daddy naked (I said I try not to): "Eroda! Futaritomo eroda!!!" (accusatorily) (sexy! both of you are naughty!)
- when told he cannot do something because of such-and-such reason: "Ii-ssho betsuni" (It's okay isn't it)
One of my Hokkaidoian friends who is my age heard him saying "Ii-ssho" and so on, and was happy that he is speaking in Hokkaido dialect (-ssho instead of deshou), and asked him if he ever says "Namara". Apparently when she was younger it was a trendy word for "very". I had never heard of it, but he said a couple of the boys in his class (a bit rougher boys?) do use it. After that conversation, he suddenly started using it now and then, too - a bit of posing? Like, "Namara hayee" (really fast), etc...
- To me when I was in his classroom and he wanted me to look at his football robot: "Mite mina." (have a look)
- When I mistook "Tonkatsu" on a bento-shop menu for something else, and asked the girl at the cash register if it was chicken - Dio said quickly, "Tonkatsu-tte kaiteattara, futsuwa tonkatsudesho?" (well, if it says tonkatsu, it usually means tonkatsu, doesn't it?) ...
Jiji (age 7, in 1st grade):
- "UssSO! UsSO ja nee ka kore!" (No way! What a lie!)
- (last year, learned in kindergarten): "Daamenanda, damenanda, sensei ni yuccharo" (in a singsong voice, "that's bad, that's bad, I'm telling the teacher!"). When he first told us this it was garbled and we couldn't make out what he was saying, but when we asked him about it he said he didn't know the words, but it is what people say just before they go to tell the teacher! So we worked out what he was saying.
- "SuggE! SuggEE kore wa!" (Wow! This is great!)
- to his big brother when big brother is posing: "Kakkou tsukeruna." (quit posing) He was trying to shout something like this down from the chair lift several times, when he saw Dio just nicely practicing his snowboarding turns, down below.
Anyway, I just get a warm and happy feeling when I hear them saying these things. It is just so cute that they have learned to talk like school-age boys. Dio gets plenty of practice in "official" or "adult" Japanese from Kumon, anyway (he takes "Japanese" for foreigners, mostly targeted towards teenagers or adults, not kokugo - the poor thing has to read these endless example sentences about "Smisu-san" - Mr. Smith - and his friends, who are visiting Japan for business and tourism. I think they are trying to make the foreign students feel more connected by putting plenty of nice foreign characters in the stories and examples, but it gets a little wearing because it is about a world of Tokyo "fresh-off-the-plane" Anglo-Gaijin that my son knows nothing about! Complete with sharp-looking noses and friendly Japanese helpers... he keeps plugging away, though - maybe it is entertaining for him to read about the adventures of the hapless adult gaijins... ?).
1 comment:
I think it is amazing how kids pick up language. My mate Bec lives in France and her two boys are bilingual. However they NEVER speak English at home, even if Bec tries to make them. Yet when they visit, the boys speak English to Molly quite happily. Bec says it is the only time she can see that they are bilingual!
Post a Comment